คันจิเกี่ยวกับอาหารในประเทศญี่ปุ่น
Published:
แม้ว่าปี 2025 เราอาจจะมี AI หรือ แอพ translate ที่ล้ำสมัย แต่ญี่ปุ่นก็เป็นเพียงที่เดียวที่จะได้มีโอกาสพูดภาษาญี่ปุ่น การเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นง่ายๆ นอกจากจะทำให้เที่ยวสะดวกขึ้นแล้ว ยังทำให้เราได้ใกล้ชิดกับคนที่นี่ได้มากยิ่งขึ้นครับ
ก่อนอ่านบทความนี้ ผมแนะนำให้เรียนการอ่าน Hiragana กับ Katakana มาก่อน หรือถ้าไม่ทัน ก็ screenshot ประโยคที่อยากจะพูด แล้วเอาพนักงานอ่านก็ได้เหมือนกันครับ
Section A1: เนื้อ นม ไข่ ผัก
คุยกับพนักงาน
- ลูกค้าประจำเขาชอบสั่งอะไรกันครับ 常連さんがよく頼むのは何ですか?
Customization
- [วัตถุดิบ]+
ぬきのメニューはありますか? - [วัตถุดิบ]+
ぬきにできますか?
豚 หมู
วิธีใช้:
สามารถใช้ในประโยคคำถามเพื่อสอบถามเมนูที่ไม่ใส่เนื้อหมูได้ เช่น
ภาษาไทย 日本語 มีเมนูที่ไม่ใส่เนื้อหมูมั้ย? 豚肉ぬきのメニューはありますか? ขอให้ทำแบบไม่ใส่เนื้อหมู 豚肉ぬきにできますか? สามารถเปลี่ยนคำว่า 豚 เป็นเนื้ออื่นๆ ได้เลยครับ
牛 วัว
เนื้อวัว พูดว่า 牛肉
海老 กุ้ง
- Bonus: ในสถานีโทยามะ (富山駅) มีกุ้งขาวขึ้นชื่อ เรียกว่า 白えび ซึ่ง 白 แปลว่าสีขาวนั่นเอง
玉子 ไข่
豆 ถั่ว
คันจิตัวนี้เกี่ยวข้องกับถั่วทั้งหมด
- 豆腐 เต้าหู้
- 麻婆豆腐 ผัดเต้าหู้สไตล์เสฉวน ประเทศจีน ถ้าใครกินอาหารญี่ปุ่นเบื่อแล้ว ลองอาหารจีนสไตล์ญี่ปุ่นแบบนี้ก็ดีนะครับ
- 納豆 นัตโตะ (ถั่วเน่าญี่ปุ่น) อันนี้ผมชอบมมากเป็นการส่วนตัว ที่นี่นัตโตะอร่อยกว่าที่ขายอยู่ไทยในความคิดของผม
Section A2: ปรุง
焼 ย่าง, ผัด
- ใช้เป็นส่วนหนึ่งของชื่ออาหาร เช่น 焼き飯 แปลว่า ข้าวผัด (หรือ 焼飯) และ 焼餃子 (เกี๊ยวซ่าย่าง)
- ไหนๆ ก็พูดถึงเกี๊ยวซ่าแล้ว ถ้าอยากได้เกี๊ยวซ่านึ่ง ให้พูดว่า 水餃子 แปลตรงๆคือ เกี๊ยวซ่าน้ำ ครับ
唐揚げ ชุบแป้งทอด (คาราอาเกะ)
เช่น 鶏の唐揚げ (ไก่คาราอาเกะ)
炒め ผัด
เช่น 野菜炒め ผัดผักสไตล์ญี่ปุ่น
Section A3: แป้ง
麺 เส้นบะหมี่, ก๋วยเตี๋ยว
- โดยปกติ ร้านราเมง (ラーメン屋)ทั่วไปก็จะใช้คำว่า ラーメン หรือ らーめん น้อยครั้งจะเห็นคันจิ 麺 แต่คิดว่ารู้ไว้ก็ดีครับ
- ถ้าพูดถึงราเมงแล้ว รู้ไหมครับว่าเราสามารถขอเชฟให้ทำปรับสูตรราเมงตามเราต้องการได้เบื้องต้น ผมจะใช้ประโยคนี้คุยกับเชฟบ่อยๆ เนื่องจากผมไม่ชอบกินเค็มครับ ฮ่าฮ่า
Table: สูตรการปรับราเมง
ภาษาไทย 日本語 ขอปรับราเมงได้ไหม らーめん、カスタマイズできますか? [ซุป]: รบกวนขอซุปอ่อนๆ 味、薄めでお願いします [ซุป]: รบกวนขอซุปเข้มข้น 味、濃いめでお願いします [ซุป]: ขอไม่ใส่น้ำมัน スープ、油無しでお願いします [เส้น]: ขอเส้นแข็งๆ メンの硬さ、かためでお願いします [เส้น]: ขอเส้นนุ่มๆ メンの硬さ、やわめでお願いします
野菜 ผัก
餃子 เกี๊ยวซ่า
- 水餃子 (すいぎょうざ)
- 焼餃子
Section A4: รสชาติ
味噌煮 อาหารที่ปรุงในมิโสะ
คันจิ + 煮 จะมีความหมายว่าอาหารที่ปรุงใน [คันจิ] ดังนี้:
| Kanji | Meaning |
|---|---|
| 味噌 | Miso |
| 酢 | Vinegar |
| 生姜 | Ginger |
| 糖 | Sugar |
| 塩 | Salt |
| 出汁 | Dashi |
店内 • お持ち帰り
- 店内 = รับประทานที่ร้าน (“Eat here.”)
お持ち帰り = กลับบ้าน
- วิธีใช้: ใช้เพื่อแจ้งพนักงานว่าต้องการนั่งทานที่ร้าน: (店内 / お持ち帰り)でお願いします
- หรือบางทีพูดว่า Take out (ขอสำเนียงญี่ปุ่น) พนักงานก็เข้าใจครับ
定食
Teishoku | เซ็ตอาหาร |
- วิธีใช้:
มีความหมายเดียวกันกับคำว่า セット (เซ็ต: ข้าว เนื้อ ซุป เครื่องเคียง) - สามารถพบคำว่า 日替り定食 หมายถึง Daily special dish (อาหารชุดประจำวัน)
Section B: อื่นๆ
ขอ dump คันจิที่เคยเห็นมาใส่ในนี้ครับ:
- 無糖 ปราศจากน้ำตาล – มักเห็นในพวกกาแฟขวด/กระป๋อง
- “มีเครื่องดื่มที่ไม่ผสมแอลกอฮอล์มั้ย?” ソフトドリンクありますか?
- “ขอน้ำเย็นหน่อยครับ” お冷、もらえますか?
- “ขอน้ำเปล่าครับ” お水、もらえますか?
- ผ้าเช็ดมือ เรียกว่า おしぼり
