คันจิเกี่ยวกับอาหารในประเทศญี่ปุ่น

1 minute read

Published:

แม้ว่าปี 2025 เราอาจจะมี AI หรือ แอพ translate ที่ล้ำสมัย แต่ญี่ปุ่นก็เป็นเพียงที่เดียวที่จะได้มีโอกาสพูดภาษาญี่ปุ่น การเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นเบื้องต้นง่ายๆ นอกจากจะทำให้เที่ยวสะดวกขึ้นแล้ว ยังทำให้เราได้ใกล้ชิดกับคนที่นี่ได้มากยิ่งขึ้นครับ

ก่อนอ่านบทความนี้ ผมแนะนำให้เรียนการอ่าน Hiragana กับ Katakana มาก่อน หรือถ้าไม่ทัน ก็ screenshot ประโยคที่อยากจะพูด แล้วเอาพนักงานอ่านก็ได้เหมือนกันครับ

Section A1: เนื้อ นม ไข่ ผัก

คุยกับพนักงาน

  • ลูกค้าประจำเขาชอบสั่งอะไรกันครับ 常連じょうれんさんがよくたのむのはなんですか?

Customization

  • [วัตถุดิบ]+ぬきのメニューはありますか?
  • [วัตถุดิบ]+ぬきにできますか?

ぶた หมู

วิธีใช้:

  • สามารถใช้ในประโยคคำถามเพื่อสอบถามเมนูที่ไม่ใส่เนื้อหมูได้ เช่น

    ภาษาไทย日本語
    มีเมนูที่ไม่ใส่เนื้อหมูมั้ย?にくぬきのメニューはありますか?
    ขอให้ทำแบบไม่ใส่เนื้อหมู豚肉ぬきにできますか?
  • สามารถเปลี่ยนคำว่า ぶた เป็นเนื้ออื่นๆ ได้เลยครับ

ぎゅう วัว

เนื้อวัว พูดว่า 牛にく

海老えび กุ้ง

  • Bonus: ในสถานีโทยามะ (富山駅とやまえき) มีกุ้งขาวขึ้นชื่อ เรียกว่า しろえび ซึ่ง 白 แปลว่าสีขาวนั่นเอง

玉子たまご ไข่

とう ถั่ว

คันจิตัวนี้เกี่ยวข้องกับถั่วทั้งหมด

  • 豆腐とうふ เต้าหู้
  • 麻婆豆腐マーボーとうふ ผัดเต้าหู้สไตล์เสฉวน ประเทศจีน ถ้าใครกินอาหารญี่ปุ่นเบื่อแล้ว ลองอาหารจีนสไตล์ญี่ปุ่นแบบนี้ก็ดีนะครับ
  • 納豆なっとう นัตโตะ (ถั่วเน่าญี่ปุ่น) อันนี้ผมชอบมมากเป็นการส่วนตัว ที่นี่นัตโตะอร่อยกว่าที่ขายอยู่ไทยในความคิดของผม

Section A2: ปรุง

やき ย่าง, ผัด

  • ใช้เป็นส่วนหนึ่งของชื่ออาหาร เช่น 焼きめし แปลว่า ข้าวผัด (หรือ 焼飯チャーハン) และ 焼餃子ギョーザ (เกี๊ยวซ่าย่าง)
  • ไหนๆ ก็พูดถึงเกี๊ยวซ่าแล้ว ถ้าอยากได้เกี๊ยวซ่านึ่ง ให้พูดว่า すい餃子 แปลตรงๆคือ เกี๊ยวซ่าน้ำ ครับ

唐揚からあ ชุบแป้งทอด (คาราอาเกะ)

เช่น とりの唐揚げ (ไก่คาราอาเกะ)

いた ผัด

เช่น 野菜やさい炒め ผัดผักสไตล์ญี่ปุ่น

Section A3: แป้ง

めん เส้นบะหมี่, ก๋วยเตี๋ยว

  • โดยปกติ ร้านราเมง (ラーメン)ทั่วไปก็จะใช้คำว่า ラーメン หรือ らーめん น้อยครั้งจะเห็นคันจิ 麺 แต่คิดว่ารู้ไว้ก็ดีครับ
  • ถ้าพูดถึงราเมงแล้ว รู้ไหมครับว่าเราสามารถขอเชฟให้ทำปรับสูตรราเมงตามเราต้องการได้เบื้องต้น ผมจะใช้ประโยคนี้คุยกับเชฟบ่อยๆ เนื่องจากผมไม่ชอบกินเค็มครับ ฮ่าฮ่า

    Table: สูตรการปรับราเมง

    ภาษาไทย日本語
    ขอปรับราเมงได้ไหมらーめん、カスタマイズできますか?
    [ซุป]: รบกวนขอซุปอ่อนๆあじうすめでお願いします
    [ซุป]: รบกวนขอซุปเข้มข้นあじいめでお願いします
    [ซุป]: ขอไม่ใส่น้ำมันスープ、あぶらしでお願いします
    [เส้น]: ขอเส้นแข็งๆメンのかたさ、かためでお願いします
    [เส้น]: ขอเส้นนุ่มๆメンのかたさ、やわめでお願いします

野菜やさい ผัก

餃子ギョーザ เกี๊ยวซ่า

  • 水餃子 (すいぎょうざ)
  • 焼餃子

Section A4: รสชาติ

味噌煮みそに อาหารที่ปรุงในมิโสะ

คันจิ + 煮 จะมีความหมายว่าอาหารที่ปรุงใน [คันจิ] ดังนี้:

KanjiMeaning
味噌みそMiso
Vinegar
生姜しょうがGinger
とうSugar
しおSalt
出汁だしDashi

店内てんない • おかえ

  • 店内 = รับประทานที่ร้าน (“Eat here.”)
  • お持ち帰り = กลับบ้าน

  • วิธีใช้: ใช้เพื่อแจ้งพนักงานว่าต้องการนั่งทานที่ร้าน: (店内てんない / おかえり)でお願いします
  • หรือบางทีพูดว่า Take out (ขอสำเนียงญี่ปุ่น) พนักงานก็เข้าใจครับ

定食ていしょく

Teishokuเซ็ตอาหาร
  • วิธีใช้:
    มีความหมายเดียวกันกับคำว่า セット (เซ็ต: ข้าว เนื้อ ซุป เครื่องเคียง)
  • สามารถพบคำว่า 日替ひがわり定食 หมายถึง Daily special dish (อาหารชุดประจำวัน)

Section B: อื่นๆ

ขอ dump คันจิที่เคยเห็นมาใส่ในนี้ครับ:

  • 無糖むとう ปราศจากน้ำตาล – มักเห็นในพวกกาแฟขวด/กระป๋อง
  • “มีเครื่องดื่มที่ไม่ผสมแอลกอฮอล์มั้ย?” ソフトドリンクありますか?
  • “ขอน้ำเย็นหน่อยครับ” おひや、もらえますか?
    • “ขอน้ำเปล่าครับ” おみず、もらえますか?
  • ผ้าเช็ดมือ เรียกว่า おしぼり